国产亚洲精品久久久久久禁果TV-国产亚洲精品久久久久久久-国产亚洲精品久久久久久久久动漫-国产亚洲精品久久久久久久软件-国产亚洲精品久久久久久久网站-国产亚洲精品久久久久久老妇

當前位置:首頁 > 翻譯資訊 > 譯者的權利與翻譯的使命 

我們的許多讀者正是因為喜愛傅譯的風格才愛上巴爾扎克的作品、愛上羅曼·羅蘭的作品的。這里,翻譯的事實與傳統的譯學理念顯然背道而馳,形成了一個悖論。

 

 

譯者的權利與翻譯的使命

謝天振,上海外國語大學教授,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會顧問,中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員,翻譯學學科建設的倡導者和批評者之一。

在傳統的譯學理念中,是沒有譯者的權利這一說的。以中西翻譯史為例,差不多兩千年以來我們在談到譯者時,談到的只有“任務”、“義務”和“責任”,卻從不會提到譯者的權利。在相當長的一段時間里,譯者甚至連在譯作上的署名權都得不到保證。之所以如此,我想恐怕跟當時翻譯的主流對象有關:因為當時(歐洲的中世紀時期、文藝復興時期,中國的佛經翻譯時期以及五四時期)翻譯的作品大都是宗教典籍、社科經典和文學名著,譯者與原作者相比,其地位相當卑微。當時,學界的心目中只有古賢先哲和文學大師,哪有譯者的地位,更遑論譯者的權利。

曾經也有人想爭一下譯者的“特權”,如法國翻譯史上的著名作家翻譯家夏爾·索雷爾(Charles Sorel,1602-1674)。他說:“使原著再現于各個時代,按照各個時代流行的風尚改造原著,譯者對原作做相應的改動,是譯者的特權”。然而在那個“原文至上”、“是否忠實原文是判斷翻譯優劣的惟一標準”的年代,豈能容得下這樣的言論?事實上,索雷爾自己也很快改口說:“為了使譯作達到卓越水平,必須選擇一種明智的折衷方法:既不受原作者的言詞或意義的過分束縛,同時也不相去太遠。”

然而盡管沒有人給譯者以明文規定的權利,但譯者們對自己應該有哪些權利還是很清楚的,且并不放棄。譬如對于在翻譯中譯者有沒有權利體現自己風格的問題,在傳統譯學理念看來,譯者當然是無權在翻譯中體現自己風格的,因為譯者的責任是傳遞原文的風格、原作者的風格,而不是展示他自己的風格。但是事實上,優秀的譯者在翻譯的過程中肯定不會滿足于做一個單純的文字“搬運工”,跟在原文后面亦步亦趨,被原文的語言文字束縛住自己的手腳。譬如傅雷,他明確倡言“翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,其用意也就是要求譯者擺脫原文語言文字的“形”。眾所周知,傅雷的翻譯風格就很明顯,我們拿起隨便哪一本傅雷的譯本,只消看上幾頁,不用看封面上譯者的署名,就立即能感覺到這是傅雷的譯本。而一個不爭的事實是,我們的許多讀者正是因為喜愛傅譯的風格才愛上巴爾扎克的作品、愛上羅曼·羅蘭的作品的。這里,翻譯的事實與傳統的譯學理念顯然背道而馳,形成了一個悖論。

同樣的“悖論”也存在于前幾年圍繞葛浩文翻譯莫言的作品所引發的爭論上:一方面我們都看到,葛浩文的翻譯“是把莫言作品推向諾獎領獎臺的一個不可或缺的原因”,但另一方面卻又有不少人對他“連刪帶改”的翻譯表示“質疑”,說他“改壞了”莫言的原作。

翻譯界這種“悖論”的由來其實是跟我們的翻譯理念沒有根據翻譯的事實調整有關。長期以來我們對翻譯的理解與認識一直停留在兩種語言文字的轉換層面,由此產生的對所謂合格譯文的理解也就是“忠實”地實現了兩種語言文字的轉換。至于這種“轉換”的實際效果如何,即譯文能不能為譯入語讀者所接受,所喜愛,能不能在譯入語環境里產生影響,等等,傳統的譯學理念是不考慮的。

有鑒于此,當代譯論開始對翻譯進行重新定位,2012年國際翻譯日主題重申翻譯是一種跨文化交際,強調翻譯的使命就是要促進不同民族、不同國家之間有效的跨文化交際。當代譯論呼喚“譯者登場”,突出譯者作為兩種不同語言文化之間的協調者的身份,揭示譯者在翻譯過程中在意識形態、國家政治、民族審美趣味等各種因素制約下對譯文的“操控”。

確立了現代譯論意識,把握住了翻譯的使命,那么原先的許多“悖論”也就迎刃而解了:首先,不要把“是否盡可能百分之百地忠實地傳遞了原文的信息”作為評判翻譯優劣的惟一標準。“忠實”只是我們評判翻譯的一個標準,但不是惟一標準,我們還應該考慮翻譯是否切實有效地促進了不同國家民族間的跨文化交際,這是評判翻譯行為、尤其是譯介行為和活動是否成功的更為重要的標準。以這個標準去看翻譯,那么葛譯莫言是否成功,傅譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭的翻譯風格是否有存在的權利和價值,那就都不是問題了。

有人會表示擔心:你這樣公開地宣稱譯者的權利,聲稱譯者可以有自己的風格,譯者可以根據譯入語語境的實際情況對譯文進行一定的“操控”,是否會導致“胡譯”、“亂譯”的產生呢?這種擔心是多慮了。其實,翻譯界的“胡譯”、“亂譯”現象早已有之,它并不需要現代譯論來賦予它“權利”,它與我們對翻譯問題和翻譯現象的學術探討并沒有直接的關系。制止、遏止以及盡可能地杜絕“胡譯”、“亂譯”的現象,首先當然是依靠譯者的自律,但更重要的恐怕還需要加強翻譯批評。加強翻譯批評,使“胡譯”、“亂譯”無地自容,沒有市場,使“胡譯”、“亂譯”的譯者聲譽掃地,與此同時再建立相關的翻譯法律法規,這才是杜絕“胡譯”、“亂譯”現象的切實有效途徑。

這里還有一個與翻譯有關的問題在此也不妨順便提一下。這就是優秀翻譯文學獎該如何評獎的問題。我們現在通常的做法是,今年評獎的話,那就把候選譯作設定在之前兩三年時間里出版的譯作上。這種做法其實是不符合翻譯規律的。譯作不像創作,可以在較短時間內即顯現出它的社會效應。譯作需要接受讀者的考驗,還需要接受時間的檢驗。優秀的翻譯家往往需要多年時間打磨一部譯作,而譯作問世后也還需要相當的時間看它能否被讀者所接受,能否對譯入語國家的文學文化產生積極的影響。因此,優秀翻譯文學獎的評選不妨借鑒諾貝爾文學獎的評選辦法,綜合地考察候選翻譯家的譯作及其社會影響,這樣才有可能把真正優秀的翻譯文學作品評選出來。


  • 官方淘寶網店

  • 濤遠官網
Copyright ? 上海濤遠翻譯服務有限公司-上海翻譯公司|專業翻譯公司 All Rights Reserved. 滬ICP備14004090號-4
上海濤遠翻譯服務有限公司
返回頂部
2039037306
13918631042
官方淘寶網店
黄视频在线观看免费视频 | 天天躁日日躁狠狠躁av中文 | 国产一区二区在线免费观看 | 国产网红女主播精品视频 | 91精品国产亚洲爽啪在线观看 | 特级a欧美做爰片三人交 | 韩国xxxx色视频在线观看 | 凹凸在线无码免费视频 | 亚洲综合色自拍一区 | 久久精品国产精品 | 亚洲av区无码字幕中文色 | 亚洲精品专区在线观看 | 国产精品免费久久久久影院 | 波多野吉衣av无码 | 国产无套内射久久久国产 | 在熟睡夫面前侵犯我在线播放 | 久久精品国产精品亚洲艾草网 | 妖精色av无码国产在线看 | 国产精品亚洲色婷婷99久久精品 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 成人免费看黄网址 | 97高清国语自产拍 | 男女做爰猛烈吃奶啪啪喷水网站 | 日本亚洲色大成网站www久久 | 国产特级毛片aaaaaa毛片 | 国产人成精品香港三级在 | 成熟女人50岁一级毛片不卡 | 大地资源在线影视播放 | 国产偷国产偷亚洲清高 | 国产成人精品免费午夜 | 999热这里只有精品 999人在线精品播放视频 | 日本不卡一区二区三区在线 | www夜片内射视频日韩精品成人 | 婷婷无套内射影院 | 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 亚洲国产精品尤物yw在线观看 | 精品一区二区三区在线成人 | 波多野结衣爽到高潮大喷 | 国产成人8x视频网站入口 | 日韩精品无码中文字幕一区二区 | 亚洲巨乳自拍在线视频 |